Presentamos el libro-revista “Colonialidad del tiempo ¿Puede el psicoanálisis prescindir de esta cuestión?”

Se trata del compilado del coloquio realizado en la ciudad de Buenos Aires, los días 24 y 25 de abril de 2015

Leemos en la primera página, en nota a la edición 2025: “Los materiales del coloquio que aquí recogemos quedaron en su momento sin publicar, aunque sus efectos y problemáticas pasaron de boca en boca a un público más amplio. Las razones fueron dos atascos muy significativos. Por un lado, la desgrabación del diálogo con los Pueblos Originarios no pudo ser revisada por ellos mismos, porque los cambios en la política gubernamental de la administración, en el 2016, los dejó fuera de su inscripción y abrigo, en uno de los ministerios, provocando entonces su dispersión. Surgió luego la dificultad consecuente debido a que el texto de la desgrabación no pudo circular entre ellos rápida y fluidamente. Nos encontramos en la imposibilidad de recuperar muchas de las palabras poco audibles, transcriptas de las lenguas originarias. Dejamos algunas x en esos lugares, no un blanco, sino una marca como memoria de la significativa pérdida que señala una elisión, como eco y repetición en cierta forma, de aquella oclusión primera que afectó a las civilizaciones americanas y sus lenguas.”[1]

Estos textos y artículos encuentran hoy día una renovada oportunidad en vista del coloquio en Asunción –el próximo 17 y 18 de abril 2026– llamado entrelenguas, entre cuyos propósitos está el de acoger por primera vez una lengua americana y sus particularidades en el campo freudiano. 

“Colonialidad del tiempo” es un  excelente compendio no solo de la presentación del cronograma de acontecimientos que llevaron al coloquio y a las reuniones con grupos de participantes de asambleas de pueblos originarios[2]

sino también la inclusión de los anuncios –flyers en secuencia de XII anexos– de cada una las reuniones preparatorias con sus argumentos y una amplia bibliografía para cada tema.

Recoge además, los antecedentes del recorrido y del trabajo realizado por LateraldeOpacidades que remiten a su vez a los trabajos publicados en Opacidades[3] Nro. 2 “Entrelenguas” y la Nro. 5  “La primera impronta”,  en las que  se plantean la cuestión de las traducciones de las mayores obras del psicoanálisis –incluyendo textos y seminarios de Lacan– en una falsa contemporaneidad, que incluye tiempos y lugares traslocados. “No era  la sencilla operación de dar el equivalente semántico en otra lengua y traspasar “la teoría” de una orilla a otra.” (…)“En efecto, se trata de pasar de una zona de equívocos a otra zona de equívocos; los flecos se asoman a cada instante porque la equivalencia es imposible y los neologismos lacanianos tomaron el lugar de pivote, permitiendo poner en crisis el paradigma usual.” [4]

Señalando además, el lugar del bilingüismo que impera en esta región de América como el de inmigrantes y multilenguas que descienden de los mismos. Un recuento de tradiciones políticas y sociales, lenguas, valores religiosos, así como diferentes filosofías suponen poder inscribir la práctica de lo que hacemos –psicoanálisis– pudiendo pensar ese salto de orillas…

 

[1] Nota a la edición 2025. “Coloquio 2015. Colonialidad del tiempo. ¿Puede el psicoanálisis prescindir de esta cuestión?. LateraldeOpacidades. École lacanienne de psychanalyse. Diciembre, 2025.

[2] Colectivo ENOTPO, Encuentros Nacionales de las Organizaciones de Pueblos Territoriales, que reunían cerca de 38 “naciones” de pueblos originarios.

[3] Revista de psicoanálisis.

[4] Del prólogo de Efectos Etnocéntricos, LateraldeOpacidades, 2016.

*Créditos de la imagen: Kintsugi. ⓒ 4 Nature Design, disponible en https://arteologic.com.