Del poemario: Voy a ir a venir

No sé cómo se habite una lengua

pero supongo que uno entra a ella como si fuere una casa

se sienta en una silla

mira esa lengua, la pone de costado

la dobla en cuatro, la despliega, la hace suya

se la pone en la boca

la agita

como si fuera un látigo

esa es la lengua, dice Tununa

la lengua es todo aquello que permite

perforar

cambiar,

distorsionar

¿Qué espacio perforas con tu prescripción?

Ñe’a no es sinónimo de korasõ, sino que es sentimiento

un sentimiento que se le atribuye al corazón, dice Pirulo

el guaraní es un idioma vivo

para hablarlo hay que sentirlo,

vivirlo

¿Hablas guaraní si no intuís su descripción?

Buscas sentarte en esa silla de cables de plástico

ahí se posa el corazón de tu lengua

perforar la distancia entre el añe’e ndeve che rū

che ñe’ame roguereko

che nñe’ambytepe roñongatu

ha oiko la guaraní purahei che korasõitepe

Sobre la autora:

Yanina Azucena (1989) Asunción, Paraguay. Nació en Paraguay y está radicada en Loreto, Misiones, Argentina. Es licenciada en Artes de la Escritura y doctoranda en Literatura. Su trabajo se centra en la edición, la traducción del guaraní paraguayo y la investigación de literaturas escritas en guaraní. Es autora del poemario Voy a ir a venir (Arandurã, 2024), coordinó los podcasts Lengua Roja de Cebú y Javorái, dedicado a poetas paraguayos y dirige el sello Haimetete, dedicado a literaturas para infancias. Elige no usar su apellido español pues es nieta de guaraníes.