A partir de la reseña de Vitalité du neutre, neutralité du Vital. Sur la folie et son autre tour de Jean Allouch (2024) realizada por Adeane Fleury, les proponemos “salir de casa” para encontrarnos con las palabras que salen del bosque, esas hermanas de otra lengua.
Desde el libro leído en francés a la reseña escrita en portugués de Brasil, la apuesta de Jopara es hacerle lugar a esta experiencia que habita la potencia del entrelenguas, a lo que pase entre lo que se lee en una lengua y se escribe en otra. Si lo decimos con Luba Jurgenson en castellano: “Un ordenamiento ya ha operado en el texto que traduzco, se han allanado sus caminos. […] ¿Cómo recrear -recapturar- el balbuceo de los inicios de la lengua, el bullicio previo al texto? Al traducir, le invento un nuevo origen, un nuevo «silencio» primordial, tan imposible –inexistente– y tan ruidoso como en la lengua de origen” (p.23).
Por eso decidimos no traducir la reseña, sino recibirla en uma língua vizinha.
El texto de Adeane nace con nuestra invitación pero se transforma en un trabajo que excede la forma clásica de una reseña. Además de orientarnos en la lectura, ubica al libro en el recorrido de los trabajos de Jean Allouch sobre la espiritualidad, mostrando cómo desemboca en la propuesta de que el análisis se ejerce en neutro.
Cuidado editorial a cargo de Paola Behetti.
*Foto AP/Jorge Sáenz - Amazonia Brasileña (2025)