DE QUÉ VA
JOPARa es una gaceta digital de la école lacanienne de psychanalyse que propone abordar el psicoanálisis en sus lazos con la cultura local paraguaya. Un psicoanálisis situado en relación a las lenguas, así como las problemáticas de esta región que lo convocan. La propuesta es posibilitar una vía de producción de textos, lecturas y discusión de los cruces que habilite este espacio; conjugando publicaciones, anuncios, reseñas y recomendaciones de actividades, películas, exposiciones, artículos, libros.
¿Por qué Jopara?
Jopara es una palabra guaraní que nombra una mezcla particular que toca fundamentalmente a la lengua.
Una lengua que, como efecto del mestizaje, producto de la colonización, hace al modo de hablar de lxs paraguayxs, cruzando el guaraní con el castellano.
Jopara es además un caldo típico de avatí ha kumanda (maíz y poroto), al que se suman otros ingredientes del imaginario popular ligados a fechas clave de la cosecha y la leyenda del Karai Octubre. (Se dice que este plato sirve para espantar las carencias y la sequía). J. Lacan hizo otra mezcla, cuando, refiriéndose al lenguaje, hablaba de “caldo de cultivo” con la metáfora de la agricultura, caldo de cultura, caldo de lengua. Llama a la cultura caldo de lengua.
Esta mezcla produce una multiplicidad de sentidos que toca la erótica del sabor y del saber y así, al decir del psicoanálisis.
Jopara habla de los modos plurales y populares de hacer con la lengua y la historia, abriendo un terreno para que algo acontezca a partir de la mezcla. De ahí que resulta sumamente interesante concebir un espacio que tome el valor del jopara como “causante de interferencias, transferencias, préstamos y otros obstáculos”, que acoja e integre estas intersecciones singulares.
Jopara expresa lo que quiere performar: un dispositivo que va a ser un revelado, una real-ización del jopara, que va a situar al bilingüismo en esa mezcla de lenguas. El nombre viene “como anillo al dedo” para enlazar una serie de problemáticas que se ocupan de la lengua, del entrelenguas y la colonialidad.
Nos interesa la resistencia de esta lengua que no se ha quedado quieta y los discursos que produce. Desde lo local buscamos advertir qué del decir de esta región está en relación con el decir del análisis y hacer lugar a los saberes y sensibilidades que produce el decir de la lengua guaraní.
La lingüista paraguaya Hedy Penner dice que “hay un espectro que flota sobre las ideas y políticas lingüísticas: ese fantasma se denomina jopara. Porque es el que no viene a confirmar regularidades, sino a ponerlas en cuestión, a llenarlas de espanto”, la propuesta es seguir este trazo.